<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>english bay</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.english-bay.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-02-09T09:27:02Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語の勉強について</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-09T09:25:41Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:27:02Z</updated>

    <summary>語学というのは継続して続けることがとても強く求められるモノでしょう。それを理解し...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>語学というのは継続して続けることが<br />とても強く求められるモノでしょう。<br />それを理解していない人もなかなかいないかと<br />思います。しかしそれを解っていながら<br />実行するのもまた難しいことです。</p>
<p>何かを続けるというのはとても大変なことです。<br />しかし習慣化させてしまえば軌道に乗ることが<br />できるのも確かな事実です。</p>
<p>続けるということ。<br />とにかくなんでもいいから英語というモノに触れる<br />そのことに慣れる。やらずにはいられないという<br />気持ちになってくればその習慣化は成功している<br />と言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>その勉強を受け入れる、続けられるという体勢を<br />取れるようになってから本格的に勉強を<br />始めるというカタチをとると結構効率的です。</p>
<p>自信もつく上にノルマの高いことも<br />徐々にやっていける状態と言えますね。</p>
<p>もしかしたらこれが最優先・最重要なのかもしれません。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話スキルの維持とは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2012/02/post-6.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-09T06:30:41Z</published>
    <updated>2012-02-09T06:36:21Z</updated>

    <summary>仮に日常英会話をだいたいマスターすることができたとします。 ではそこから。何もし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; mso-bidi-font-size: 10.5pt"><font size="3"><font color="#000000">仮に日常英会話をだいたいマスターすることができたとします。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; mso-bidi-font-size: 10.5pt"><font size="3"><font color="#000000">ではそこから。何もしなくても安心でしょうか？答えは<span lang="EN-US">No</span>です。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; mso-bidi-font-size: 10.5pt"><font size="3"><font color="#000000">必死に頑張ってやっとそのレベルへたどり着いてから何もせずにスキルが廃れていくのはあまりにももったいないです。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; mso-bidi-font-size: 10.5pt"><font size="3"><font color="#000000">英会話というものはなにもせずに維持できるものではありません。日本語という母国語ですら長く使わなければ使えなくなってしまいます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; mso-bidi-font-size: 10.5pt"><font size="3"><font color="#000000">ではどんなことをすれば効果的にスキルを維持できるのでしょうか。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; mso-bidi-font-size: 10.5pt"><font size="3"><font color="#000000">といってもそれまでやってきた復習するか事や、できる限り毎日英語を話す機会のある環境をすることなどがありますが一番良い環境としては身近に英語を話す人物がいる、または作るということではないでしょうか。今ではこういった形式の<a href="http://www.eigosalon.com/e_cafe/">英会話カフェ</a>だったりとてもリーズナブルに英語を楽しむことのできる施設もできてきているので昔に比べれば維持しやすい世の中になってきたともいえますね。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>シャドーイング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-24T03:48:46Z</published>
    <updated>2012-01-24T03:49:34Z</updated>

    <summary>聴いた英語をそのまま後から追いかけて口に出し全く同じように真似をするという学習法...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>聴いた英語をそのまま<br />後から追いかけて口に出し<br />全く同じように真似をするという<br />学習法の一つ。</p>
<p>簡潔に言えば<br />人の喋る真似をすること。</p>
<p>これの一番の利点といえば<br />口と頭が英語に慣れる<br />ということではないだろうか。</p>
<p>日本人が英会話が苦手な理由としては<br />普段から話す機会がなく<br />「慣れ」が足りないからではないか<br />という意見も少なくない。</p>
<p>言語というのは<br />普段から使っているから<br />不意に口から出るような<br />そういう慣れからくるところが<br />非常に多いものではないかと思う。</p>]]>
        <![CDATA[<p>それをいきなり<br />普段話さない英会話を<br />しようというのは<br />理不尽といっても過言ではない。</p>
<p>たくさん話しをして<br />会話力を鍛えようと<br />フリートークに望んでも<br />「発音したい」という目的の元で<br />始めれば、話題のネタは<br />あっという間に尽きてしまう。</p>
<p>それが自分は英語が<br />おもったより話せない<br />という自信を失うきっかけに<br />なりかねないというケースもあるようだ。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>今年身につけたい英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2012/01/post-4.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-10T03:29:28Z</published>
    <updated>2012-01-10T03:31:28Z</updated>

    <summary>参考の英文はこちら。&quot;He was muddy. I covered him u...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>参考の英文はこちら。<br />"He was muddy. I covered him up and stood waiting in silence, catching a painfully gasped word now and then. They were no longer in his own language. The fever had left him, taking with it the heat of life. And with his panting breast and lustrous eyes he reminded me again of a wild creature under the net; of a bird caught in a snare. She had left him. She had left him - sick - helpless - thirsty. The spear of the hunter had entered his very soul. 'Why?' he cried in the penetrating and indignant voice of a man calling to a responsible Maker. </p>
<p>日本語訳は以下。<br />「彼は泥だらけでした。<br />私は彼をすっかり覆い、静かに待って立っていました、苦しんであえぎながら言われた単語を時々聞き取ること<br />それらは、もはや彼自身の言語でありませんでした。<br />熱はそれで生命の熱をとって、彼を残しました。<br />また、彼が胸および輝く目をあえぎながら言うことで、彼は、ネットの下の野生の創造物を私に再び思い出させました;<br />鳥の、わなの中でつかまれました。<br />彼女は彼を残しました。<br /></p>
<p>『英語の格言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Most of the important things in the world have been accomplished by people who have kept on trying when there seemed to be no hope at all.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Dale Carnegie</font></p>
<p>この世で重要な物事のほとんどは、全く希望がないように見えたときでも挑戦し続けた人々によって成し遂げられてきたものだ。</p>
<p>デール・カーネギー</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>初歩的なコトから初める英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-26T03:45:26Z</published>
    <updated>2011-12-26T03:47:20Z</updated>

    <summary>英文を読んで英会話力を鍛えましょう。 I understand that the...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで英会話力を鍛えましょう。</p>
<p>I understand that the skipper, too, started raving like the rest of them. The man had been deprived of sleep for more than a week, and to have this sprung on him at the height of a furious gale nearly drove him out of his mind. I wonder they didn't fling me overboard after getting the carcass of their precious shipmate out of my fingers. They had rather a job to separate us, I've been told. A sufficiently fierce story to make an old judge and a respectable jury sit up a bit.</p>
<p><br />以下、訳文</p>
<p>私は、船長もそれらの残りのように荒れ狂い始めたと理解します。<br />その人は1週間以上睡眠を奪われました。また、猛烈な強風の頂点に彼にこれをほとんど急に提示することは、彼を狂わせました。<br />私は、私の指からそれらの貴重な乗組仲間の死骸を出した後に、それらが私を船外に投げなかったことに驚きます。<br />それらは持っていました、やや、私たちを分離する仕事、私が伝えられました。<br />年を取った裁判官になる十分に猛烈な物語および相当な陪審員は、ビットを上へ座ります。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語で名言』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Tell me what company you keep, and I'll tell you what you are.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Miguel de Cervantes</font></p>
<p>君の友人を教えてくれれば、君がどういう人間か言ってみせよう。</p>
<p>ミゲル・デ・セルバンテス</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>簡単な英会話学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-21T02:52:19Z</published>
    <updated>2011-12-21T02:54:44Z</updated>

    <summary>英会話上達に向けて英文を読む。 I felt this was no mere ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>英会話上達に向けて英文を読む。</p>
<p><br />I felt this was no mere formula of desperate speech, but a real alternative in the view of a strong soul. I should have gathered from this that he was young; indeed, it is only the young who are ever confronted by such clear issues. But at the time it was pure intuition on my part. A mysterious communication was established already between us two - in the face of that silent, darkened tropical sea. I was young, too; young enough to make no comment.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、訳文です。<br /></p>]]>
        <![CDATA[訳 
<p>私は、これが絶望的なスピーチの単なる定式だが強い魂の見地からすれば実際の選択肢ではないと思いました。<br />私は、彼が若いとこれから推測するべきでした;<br />確かに、そのような明瞭な問題に常に直面しているのは若いということすぎません。<br />しかし、その時に、それは私の部分上の純粋な直観でした。<br />不可解なコミュニケーションは、私たちの間で既に確立されました、2 -その暗黙の暗くなった熱帯海に直面して。<br />私はまた若かった;<br />意見を述べないために十分に若い。<br /></p>
<p>『英語de格言コーナー』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Our humanity is a poor thing, except for the divinity that stirs within us.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Francis bacon</font></p>
<p>私たちの人間性は、私たちの内部に動く神性を除くと、貧弱なものである。</p>
<p>フランシス・ベーコン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>コストパフォーマンスに優れた<a href="http://www.eigosalon.com/point_price/">英会話カフェ</a>はこちら</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の基礎をおさえる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-15T03:20:41Z</published>
    <updated>2011-12-19T02:30:50Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp;英会話の基礎を抑えるためにも英文を読んでみましょう。 ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;<img class="mt-image-none" alt="a0960_002261.jpg" src="http://www.english-bay.net/a0960_002261.jpg" width="481" height="360" /></p>
<p>&nbsp;英会話の基礎を抑えるためにも英文を読んでみましょう。</p>
<p>There were ten station men who had been left by the Director. Those fellows, having engaged themselves to the Company for six months (without having any idea of a month in particular and only a very faint notion of time in general), had been serving the cause of progress for upwards of two years. Belonging to a tribe from a very distant part of the land of darkness and sorrow, they did not run away, naturally supposing that as wandering strangers they would be killed by the inhabitants of the country;</p>
<p>以下、訳文の例を載せますので確認をしてみましょう。</p>
<p>ディレクターによって残された10人のステーション人がいました。<br />6か月(一か月についてのどんな考えも持っていることのない、の中で、特別で・ただ一つの、一般に時間についての非常に弱い概念)の間会社にそれら自身を取った仲間は、2年以上の間進行の原因に役立っていました。<br />暗さと悲しみの土地のまさに遠隔部位からの種族が所有して、もしさまよう見知らぬ人として、国の住民によってそれらが殺されるだろう当然ば、それらは逃げませんでした;</p>
<p>&nbsp;おまけ：ＴＯＥＩＣスコアアップのコツ</p>]]>
        <![CDATA[<font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>で<font face="Times New Roman, serif">500</font>点を目指す場合には英文の返り読みをやめましょう。苦手な人ほど、まず英文を読んでから戻って日本語に和訳をして理解するという作業をしていますが、それは時間の無駄です。時間制限のある<font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>では返り読みしていると終わってしまいます。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上作戦</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T03:28:43Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:29:50Z</updated>

    <summary>英会話能力向上作戦！ 英語に慣れるためにこの文章を訳してみましょう I saw ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>英会話能力向上作戦！</p>
<p>英語に慣れるためにこの文章を訳してみましょう</p>
<p>I saw them many times in my wandering about the country. They lived on that road, drifting along its length here and there, according to the inexplicable impulses of their monstrous darkness. They were an offence to the sunshine, a reproach to empty heaven, a blight on the concentrated and purposeful vigour of the wild landscape.</p>
<p><br />和訳は以下。</p>
<p>私は、国を私がさまようことでそれらを何度も見ました。<br />それらはその長さに沿ってあちこちで漂流して、奇怪な暗さの不可解な衝動によればその道路に住んでいました。<br />それらは、日光、空の天にとっての恥辱、原始景観の濃縮で目的のある力の上の白症への攻撃でした。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>english bay</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.english-bay.net/2011/11/english-bay.html" />
    <id>tag:www.english-bay.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T03:27:54Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:28:38Z</updated>

    <summary>どうすれば英語が話せるようになるか。 英語も語学なのでコミュニケーションの練習を...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.english-bay.net/">
        <![CDATA[<p>どうすれば英語が話せるようになるか。</p>
<p>英語も語学なので<br />コミュニケーションの練習をする習慣を<br />つけるということが一番でしょう。</p>
<p>赤ちゃんが言葉を覚えるのも<br />日々耳にするのが習慣化しているから<br />とも言えます。<br />そして、なんでもとりあえず発してみる。<br />ということ。</p>
<p>そして、英語を英語で理解すること。<br />一度日本語にしてから<br />という段取りを踏まずに<br />英語として理解するようにする。<br />聞くときも読むときも同様です。</p>
<p>よく、文を後ろから<br />訳すと良いといった風に考えている人も<br />けっこう多い様です。<br />これはあまりよろしくないやり方です。<br />文はしっかり文頭から理解する。</p>
<p>意外と重要だったりするのが<br />ひとりごとを呟いてみたりすること。<br />これは頭の中で<br />整理するには持ってこいだそうです。</p>
<p>ネイティブスピーカーと<br />会話をするということも<br />とても重要です。<br />正しい発音を聞かなくては<br />知ることができない。</p>
<p>そして、学習する内容は<br />もちろん質も大事ですが<br />とにかく量をこなすということ。</p>
<p>といった様々なポイントを掲載しています。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

